Site Overlay

亚博APP下载:不能上餐的机器人服务员也受追捧

本文摘要:SHANGHAI — The mind-reading headsets won’t read minds. The fire-detecting machine has been declared a safety hazard. The robot waiter can’t be trusted with the soup.上海市——读不进人好点子的手机耳机啥都没有读出。

亚博APP官方版

SHANGHAI — The mind-reading headsets won’t read minds. The fire-detecting machine has been declared a safety hazard. The robot waiter can’t be trusted with the soup.上海市——读不进人好点子的手机耳机啥都没有读出。检验火灾事故的机器人已被宣布为安全风险。

机器人服务生尾端汤令人不舒心。China is ready for the future, even if the future hasn’t quite arrived.中国已为将来做好了准备,虽然将来仍将来临。

China has become a global technological force in just a few years. It is shaping the future of the internet. Its technology ambitions helped prompt the Trump administration to start a trade war. Hundreds of millions of people in China now use smartphones to shop online, pay their bills and invest their money, sometimes in ways more advanced than in the United States.短短的两年里,中国已沦落全世界技术主要,已经塑造成着互联网技术的将来。中国的技术欲望是促使美国政府启动贸易战争的在其中一个缘故。

中国现阶段有数千万人用以智能机在网络购物、交纳信用卡账单、保证项目投资,在其中一些方法要比美国更为技术设备。That has led many people in China to embrace technology full tilt, no matter how questionable. Robots wait on restaurant diners. Artificial intelligence marks up schoolwork. Facial recognition technology helps dole out everything from Kentucky Fried Chicken orders to toilet paper. China is in a competition with itself for the world record for dancing robots这促使很多中国人全方位接吻了技术,无论一些技术还多么的不成熟。

机器人在饭店为就餐者服务项目。人工智能技术给学员的工作得分。面部识别技术在帮助发送给从麦当劳餐到纸巾的各种各样物品。

中国已经一次又一次地超越自我更新的歌唱机器人世界记录。That embrace of tech for tech’s sake — and the sometimes dubious results it leads to — were on display at the Global Intelligence and World Business Summit, held last month in Shanghai, which several luminaries in Chinese tech and academia were supposed to kick off with their minds.这类为技术而拒不接受技术——有时候还包含拒不接受他们带来的猜疑結果——上月上海市区举行的“2018全世界智能化 新的商业服务高峰会”上有一定的展示出,高峰会邀了中国技术界和学界的几个知名人士,依照方案,她们将用观念来为高峰会揭幕。

Donning black headbands that looked like implements of electroshock therapy, the seven men and two women onstage were told to envision themselves pressing a button. The headbands would transmit their brain activity to the robotic hand sharing the stage, which would then push a button to officially start the conference.台子上七男两个女孩九个人戴着灰黑色头带,看上去看上去要保证高压电击放化疗,她们被告知用头脑想像按按键的姿势。她们戴着的头带不容易把她们的人的大脑主题活动传输给曾与台子上的机械手,随后,这一机械手不容易按一个意味着大会月刚开始的按键。

A countdown began. A camera put the robotic hand onto a huge screen above the stage. The people onstage seemed to concentrate. And then, nothing happened. The hand remained motionless. The camera panned away.倒数计时开始了。监控摄像头将拍摄的机械手投射到演出舞台上边一个巨大的显示屏上。台子上的人也许在专心致志费尽心思。接下去,啥都没有再次出现。

机械手毫无动静。监控摄像头调向了其他界面。

A spokesman for Yiou, the tech consultant that hosted the event, declined to comment except for: .举办本次主题活动的技术咨询管理公司互联网周刊的新闻发言人拒不接受公布发帖子,只答复:(2个哈哈大笑大哭表情)。All of this embarrasses some people in the Chinese tech scene. They warn that the excess exuberance is one sign of a venture capital bubble, which may be about to burst. Rather than show China’s newfound tech might, they argue, spectacles like dancing robots and ineffective mind readers cover up the country’s lack of progress in other areas.这一切让中国技术界的一些人倍感心寒。她们警示说道,技术销售市场的过多昌盛是风投泡沫塑料的一个征兆,这一泡沫塑料有可能将要破灭。

她们强调,机器人歌唱和无论用的读心技术这类的表演,并并不是中国新的得到 的技术杀伤力的展览,只是掩盖了中国在别的行业缺乏进度的客观事实。Those deficiencies were made clear in April when the United States forbade American companies to sell chips, software and other technology to ZTE, a Chinese telecom company. ZTE was found to have violated American sanctions by selling products to Iran and North Korea. The ban brought the company to a virtual standstill.中国的缺点在2020年4月显露出来不容置疑,那时候,因为寻找中国电力公司中兴通信(ZTE)违反了美国的封禁,向沙特和北朝鲜售卖商品,美国政府部门指令限令美国企业向其售卖集成ic、手机软件和别的技术。该限令让zte中兴本质上转到了终断情况。Chinese people shouldn’t lose touch with reality, warned Liu Yadong, chief editor of the state-run Science and Technology Daily. In a recent speech, he said that China still lagged the United States in tech, and that those who argued otherwise ran the risk of “tricking leaders, fooling the public and even fooling themselves.”官方媒体《科技日报》总编刘亚东警示说道,中国人不理应轻视实际。

刘亚东在近期的一篇演讲中说道,中国在科学研究技术上仍技术领先美国,这些不否定差别的人“坑骗了领导干部,坑骗了群众,乃至坑骗了自身”。China isn’t the first country to get ahead of itself in tech. Japan at the height of its economic powers had robots that prepared sushi. More recently, Silicon Valley has gone gaga over more than a few pointless products, like Yo — the app that said only “yo” — and Juicero, the $700 juicer. Ultimately the exuberance could be a good thing for China, as useful products find their place and bad ones disappear when the boom matures.中国并并不是第一个看低该国技术工作能力的我国。

日本国在其经济发展兴盛时期曾开售过制作寿司的机器人。近年来的美国硅谷也对一些毫无价值的商品著迷倍感,例如只不容易说道“Yo”的运用于Yo,也有市场价700美元的果汁机Juicero。

但是,这类昌盛对中国而言,有可能最终是一件好事,由于在从持续增长到成熟的全过程中,简易的商品不容易出类拔萃,怕的商品则不容易消退。And China has come a long way. What was an agrarian backwater 40 years ago is home to the world’s single largest group of internet users and some of its most valuable internet companies.中国已得到 了非常大的转型。

40年前,中国曾是一个以农牧业占多数的领跑我国,现如今这里有全世界独一无二的、仅次的互联网技术消费群,及其一些全世界最有使用价值的互联网企业。Now it’s pushing ahead into emerging tech. In 2017, Chinese start-ups took up nearly half the dollars raised globally for artificial intelligence, according to CB Insights, a research firm that follows venture capital. By 2020, China is expected to account for more than 30 percent of worldwide spending on robotics, according to technol
ogy research firm IDC.如今,中国已经向新起高新产业前行。据追踪风投的科学研究企业CB Insights的数据信息,17年,中国初创公司得到 了全世界人工智能技术层面集资款的近一半。

据主要从事技术性科学研究的国际数据公司(IDC)的数据信息,预估到今年 ,中国在机器人产品研发上的支出将占据全世界的30%之上。Many in China see the country’s supremacy over the United States in tech as inevitable, and they are eager to get to that day.中国有许多人强调,某国在技术领域高达英国是难以避免的,她们迫不及待地期待着这一生活的到来。“Chinese are much more willing to try something new just because it looks cool,” said Andy Tian, chief executive of Beijing-based Asia Innovations Group, which runs mobile apps. “It sounds superficial. It is superficial. But that’s the driver of progress in a lot of cases.”“中国人更为不肯试着新的东西,仅仅由于这种东西看起来非常好,”总公司设于北京市的亚洲地区艺术创意集团公司CEO田行智说道,该企业主要从事移动智能终端于业务流程。

“这听得一起平凡,是表层的东西。但在很多状况下,这也在拓张转型。”The E-Patrol Robotic Sheriff could fill that bill. It is among several security robots that have shown up at train stations and airports around China in recent months. The E-Patrol Robotic Sheriff — which looks like the camera lens from the HAL 9000 computer in “2001: A Space Odyssey” mounted on a white trash tub — patrols the high-speed rail station in the central Chinese city Zhengzhou, tasked with using facial recognition to find and follow suspicious characters, as well as to measure air quality and detect fires.电子器件侦察机器人警员(E-Patrol Robotic Sheriff)有可能就这样的事例。

它是近半年来经常会出现在中国全国各地汽车站和飞机场的保安人员机器人之一。电子器件侦察机器人警员的模样看起来看上去把电影《2001太空漫遊》(2001: A Space Odyssey)中的电子计算机HAL 9000的摄像机镜头改装在了一个乳白色垃圾桶上。

中国中部城市郑州市的高铁动车汽车站使用过电子器件侦察机器人警员侦察,其每日任务还包含根据面部识别寻找和跟踪猜疑工作人员,及其精确测量空气指数和观察火灾事故。During a winter visit to the station, the robot was nowhere to be found. First, it had missed a fire, officials said. It also had a tendency to collect so many selfie-seeking fans that it became a safety hazard. A spokesman for the train station said it was getting an upgrade and would eventually return.新闻记者冬季去这一汽车站访谈时没找寻这类机器人。

高官说道,第一个缘故是,这一机器人没能检验到一次火灾事故。第二,机器人警员更拥有过度多要想与之自拍电影的人,以致于它自身已沦落安全风险。汽车站的一位新闻发言人说道,已经对机器人警员进行升級改造,它最终不容易回来。

Robots in particular have captured the Chinese imagination. A Beijing television station this year made a robot-dominated version of the country’s annual Lunar New Year television special. Robots and humans performed tai chi and comedy routines, and sang and danced.机器人尤其是在让中国内心生期待。北京市一家电视台节目2020年制做了一个以机器人占多数的新春佳节联欢会。

晚会节目上,机器人和人一起表演太极拳和喜剧小品,一起唱歌。Companies and local officials often have good reason to show off their splashiest and silliest wares. China frequently takes a top-down approach to technology, with local governments rushing to follow plans that come down from on high. Gizmos with a bit of futuristic verve are often the best symbols of progress.公司和地区高官经常有非常好的原因来炫耀她们最路招摇、最荒诞的商品。中国经常靠由上而下的方式来拓张技术性发展趋势,結果是当地政府用意顺利完成上边布局出来的方案。有点新艺术运动感的小玩意儿一般来说是转型的最烂象征。

Dancing robots, for example, became something of a fixture of company and government presentations last year. “They were everywhere,” said David Li, a co-founder of Shenzhen Open Innovation Lab, a government-supported platform that supports small hardware start-ups in Shenzhen. He estimated that he had seen 10 dancing robot shows in a single week.以歌唱机器人为例证,上年,歌唱机器人出了企业和政府部门成果展上的一个同样新项目。“四处都能够看到他们,”深圳市扩大开放艺术创意试验室的带头创办人李大维说道,该试验室有来源于政府部门的资产,专业抵制深圳市的中小型硬件配置初创公司。

李大维估计他在一周里看到了10场机器人民族舞蹈表演。Alibaba, the Chinese online shopping giant, has also gotten into the act, though in a more sophisticated way. At one of its new Hema grocery stores in Shanghai, rolling robots take cooked food out onto a sort of runway that connects the kitchen to seating. A team of waiters standing nearby said a human hand was required for soup and steamed dishes, lest the robots inadvertently splash someone with hot liquid.中国网上购物大佬阿里巴巴网也重进到这一行動中,不过是以更为技术设备的方法。机器人在阿里巴巴网上海市区原设的盒马生鲜门店里走来走去,把保证煮的食品类放进一条将餐厅厨房与饭桌相互连接的输送带上。

地铁站在输送带旁边的一队服务生说道,汤和蒸的东西仍务必人来尾端,以防机器人一不小心把热液體淋到人的的身上。An Alibaba spokeswoman said in an email that the store was a prototype that sought to combine digitization with a unique consumer experience. “The system has driven significant traffic to the Hema store,” she added.阿里巴巴网的一位新闻发言人在一封电子邮件中说道,该店铺是一个谋取将智能化与特有的消費感受结合一起的原型。

“这一系统软件已给盒马店带来了巨大的人流量,”该新闻发言人补充说道。Robot restaurants have been popping up across China. One in Shanghai’s Xujiahui district, Robot Magic Restaurant, cultivates a space-age, mini-golf ambience. Diners enter through a door on which animated fairies flap their wings. Inside, a robot with hearts for eyes charged its batteries in an ersatz cave rimmed by silver stalagmites tipped with glowing white lights. On the ceiling, fake stars twinkled.用以机器人的饭店已在中国蓬勃发展。上海徐家汇的机器人魔法饭店(Robot Magic Restaurant)流露一种太空时代迷你高尔夫的气氛。

就餐者从说明扇着羽翼的小仙女的动漫门进来。饭店里,一个宽着心型双眼的机器人在一个人工合成岩洞里为自己的充电电池充电电池,洞里八边形着银白色的石笋,上边缀满放白光灯的小灯。

吊顶天花板上闪耀着骗的星辰。Waiters said their automated counterparts caused more work than they saved. The robots take trays of food out to customers, but are unable to lower them to the table. Real waiters stand back so photos and videos can be taken before shuffling in and serving food the old-fashioned way.服务生说道,机器人服务生给他带来了更强、而不是较少的工作中。机器人可以把敲食品类的架子上送到消费者眼前,但没法将其降低放到饭桌上。真人版服务生再次得藏身得比较之下的,让就餐者给机器人拍照、电影拍摄视頻,随后再次踏入前去,用老方法上餐。

The robots also break down. Three times during an hour lunch, a waiter had to lean a ro
bot on its side and take a blowtorch to the undercarriage to burn out food and trash caught in its axles. When asked whether he was worried that the robots would take his job, the waiter laughed.机器人还不容易怕。在那里用午饭的一小时時间里,一名服务员有三次迫不得已把一个机器人敲推翻,用气炉把卡在机器人的身上各种各样滚动轴承上的食材和废弃物损坏。当新闻记者回应这名服务员,他否忧虑机器人不容易盗走他的工作中时,服务员哈哈大笑了。Still, patrons were impressed.但是,机器人很让消费者钦佩。

“I’ve just been to America, and I didn’t see many new things at all,” said Xie Aijuan, a retiree in her 50s. “I don’t think they have anything like robotic restaurants there.”“.我来过美国,但我还在那里基本上也没有看到过这么多的新鲜事儿,”50几岁的辞去工作人员谢爱娟讲到。“我要她们认可没像那样的机器人饭店。

”“China is surpassing America,” agreed her dining companion, Zhuang Jiazheng. “Robots are coming. Tech is advancing. It’s all a matter of time.”“中国如今已经摆脱美国呢,”与她一起就餐的庄嘉征完全同意她的各不相同。“机器人的时期马上就需要来啦,高新科技都会发展趋势,达成共识这种都仅仅时间问题而已。

本文关键词:亚博APP下载,亚博APP,亚博APP官方版

本文来源:亚博APP下载-www.nnetis.com

网站地图xml地图